الترجمة - من الروتين إلى الفن
عمل المترجمون في جميع الأوقات على أنفسهمفلور المقدسة. يستطيع هؤلاء الأشخاص أن يفهموا شيئًا كان عدو أو صديق غير مفهومة يتحدثون عنه ، بينما كانوا يتحدثون شيئًا مميزًا تمامًا مع الانتقال الأحادي بدلاً من الحرفي ، مع الأخذ في الاعتبار ، على سبيل المثال ، العبارات. وكان من الممكن أن يؤثر هذا على مسار التاريخ وغالبا ما يؤثر عليه.
لكن المترجمين غالبا ما يوضعون في حساب حتى لاللكلمات غير المرغوب فيها التي ينطقونها ، ولكن للكلمات من الضيوف الأجانب. لقد كان هذا الأمر خطيرًا جدًا على الدوام ، على الرغم من كونه مربحًا بالنسبة للبعض ، إلا أن التعلم وجعل الترجمة الصحيحة اليوم ليس أسهل من السابق قبل ألف عام أو أكثر. نعم ، كان من الممكن أن تأمر
عندما يأتي بعض رجال الأعمالالحاجة للتواصل مع الشركاء الأجانب ولديه عرض في متناول اليد ، يمكنك طلب خدمات من مترجم خاص ومكتب ترجمة. في الوقت نفسه ، تُظهر الممارسة أن المترجمين الخاصين يستطيعون القيام بكل شيء أرخص بكثير وأسرع وأفضل ، في حين أن المكاتب تُجبر على إجراء عدد من الإجراءات البيروقراطية في النهاية مع نفس المترجمين الذين من المهم أن يكون لديهم على الأقل بعض الوضع الرسمي ، مع أدنى اتصال مع الدولة ، ويمكن للمشاكل مع الضرائب و "تمرير".
على أي حال ، إذا تحدثنا عن الحقالترجمة ، ثم يجب علينا أن نفهم لماذا ولماذا تتم هذه الترجمة. يمكن لـ "ليتل فيث" توفير ترجمة وظيفية في بعض المناسبات ، ومجانًا تمامًا ، كما أن الترجمة الصحيحة لصفحة واحدة من الأشخاص بنصف الأعمار ، على غرار تشايلكوفسكي ، يمكن أن تكلف آلاف الدولارات.
باختصار ، لا توجد إجابة واحدة على سؤال حول أسعار الترجمات ، كل شيء لا يعتمد فقط على اللغات ، ولكن أيضًا على جميع أنواع الظروف الخارجية ، بما في ذلك ، ربما ، الترابط بين النجوم.
صحيح أن ترجمة النصوص التي لن تكون قادرة علىلا يعلم أحد. إذا لم تفهم أسلوب النص أو لم تفهم كيف يبث Messiege اليوم ، فلن تتمكن من إجراء الترجمة الصحيحة. لا ، حتى يمكن قبولها للنظر ، لكنها ستظل هراء.
هذه الترجمة الفنية هيتجربة مرة أخرى. تحدثنا إما عن مارشاق أو شخص آخر من المترجمين العظماء. وهذا صحيح ، لأن الترجمة ضرورية بالطبع ، لكن عمل هذا المترجم هو الترجمة ، وجعل العالم أكثر اكتمالاً وهضمًا.